j'ai dormi dans le temps
Par cgat le dimanche 8 juin 2008, 01:30 - Lien permanent
Les oulipiens ont également joué à utiliser en aller-retour le traducteur automatique de Google, ce qui peut s'avérer très amusant :
du français au grec et du grec au français :
Longtemps je me suis couché de bonne heure
Για πολλά χρόνια I slept εγκαίρως
Pendant de nombreuses années, j'ai dormi dans les délais
en chinois :
Longtemps je me suis couché de bonne heure
多年來我睡覺好時機
Au fil des ans, j'ai bon temps de sommeil
en japonais !
Longtemps je me suis couché de bonne heure
長年にわたり寝過ごして楽しい時間を過ごす
Oversleep et manquez de nombreuses années, d'avoir du plaisir
et, si on enchaîne plusieurs langues, mêmes européennes, le génial traducteur nous emmène directement à la dernière page de la Recherche :
Longtemps je me suis couché de bonne heure
For many years I slept good time
Per molti anni ho dormito per tempo
Durante muchos años he dormido en el tiempo
Por muitos anos eu tenho dormido no tempo
Pendant de nombreuses années, j'ai dormi dans le temps
Commentaires
Joli jeu
Oui, pretty game !
j'ai posté à une époque quelques fois sur mon blog des petits textes entièrement réalisés ainsi. Jusqu'au projet d'un grand texte qui s'est interrompu lorsque la poésie s'avérait être alléatoire et artificielle. On avait essayé aussi de traduire des poètes anglophones et parrait-il ça les améliorait.
Allé je me permets, j'ai retrouvé ça: "Comme si le corps relié avec la tête d'un rapport vague, j'ai lu et perçois clairement cette étourderie, le désordre d'une partie supérieure dans l'extrémité de la course, continue légère pour ne pas être observé d'eux, l'obliquité du phénomène, intéressé à ne pas arrêter par un commentaire excessif, sans moi pour démontrer me dit peu.
Mon corps, perception que j'ai quelques-uns, dont la manière il est actuel pour moi, est dérangé.
Il peut n'être arrangé plus avec la stabilité, mais être échangé qu'un équilibre, qui hésite, pour être tandis que le point de contact principal demeure seulement.
J'ai l'impression, que dans cette distraction prolongée une question manifeste elle-même comment "où est-il ce j'a-t-il mis mon corps" ou est-ce que" ce il j'est m'avoir fais ? ", comme dans un transferts a perdu les positions possibles d'un objet, la tête hésite à regagner la position de la masse sur laquelle elle est placée.
Alors l'image doublée regagne sa concordance."
ça peut faire parfois penser à ce jeu des Papous dans la tête.
On peut jouer aussi avec le dictionnaire des synonymes de Word. Après plusieurs tranpositions d'un autre fameux incipit, on obtient quelques versions improbables :
"Nous respirions dans la feuille, quand le Gestionnaire saisit, convoyé d’un moderne travesti en rural et d’un rejet d’idée qui endurait un dominant cabinet."
ou encore :
"Nous roulions dans le salut, quand l’Habileté entassa, recelée d’une bonification unie en créateur et d’une atténuation de largage qui souscrivait une dépensière cabane."
c'est très réussi, merci !!
bidonnant.